库页岛游记攻略_库页岛在哪儿

安徒生,

1805年4月2日,安徒生出生在丹麦欧登塞。父亲是一名鞋匠,而且体弱多病。母亲大父亲几岁,是一名洗衣妇。一家人住在一间窄小的房子里。在父母自由的教育环境下,尤其是母亲的鼓励,使安徒生很早就展现了其想象才能。他在家中塔起了玩具剧场,并且给他的木偶做衣服,同时他还阅读所有可能借到的戏剧剧本,这些剧本包括路维·郝尔拜(Ludvig Holberg 1684- 1754)和威廉·莎士比亚(William Shakespeare 1564-1616)的作品。后来他甚至记下了莎士比亚的所有剧本。

1816年安徒生的父亲逝世,他给安徒生留下了所有的制鞋工具。安徒生也因此辍学在家。在这一期间他在织工和裁缝那里当过学徒,还在一家香烟工厂做过工,并且有逸闻称那里的同事们戏称他是女孩子,还脱裤子检查过。据证实,在1819年的复活节,安徒生在位于丹麦菲英岛北部港市欧登塞的圣克努特大教堂开始考虑他的未来。因为他希望成为一个歌剧演唱家,于是在1819年的九月去了哥本哈根,由于声音好,他被丹麦剧院雇佣;但不久后嗓子却坏了,并且失业。据记载,安徒生起初在剧院里被当作一个疯子,所以受到冷落,甚至差点饿死。

后来他得到了音乐家克里斯托弗·魏泽(Christoph Weyse)和西博尼(Siboni)的

安徒生之墓,哥本哈根。

帮助,还得到诗人弗雷德里克·霍格·古德伯格(Frederik Hoegh Guldberg 1771—1852)的相助。虽然歌唱家的梦想破灭,可他还是被荷兰剧院接纳为舞蹈学徒,同时他开始写作。由于他后来变得懒散起来,所以逐渐失去了弗雷德里克对他的厚爱,不过这时安徒生开始得到了剧院的主管乔纳森·柯林(Jonas Collin)的帮助,后来他们两人成为终身的朋友。

国王弗雷德里克六世对这个奇怪的男孩产生了兴趣,他决定把安徒生送到斯莱格思(Slagelse)的语法学校去深造几年。在启程之前,安徒生发表了他的第一本书:《Ghostat Palnatoke's Gre》(1822年)。在此期间安徒生结识了一位名叫伊尔夫的翻译家,他的女儿亨利蒂对他关怀备至,成为安徒生第一个心爱的人,她对安徒生后来的爱情产生不小的影响,安徒生因为她的意外离世伤心很久,并为她写下一首挽诗。在1827年之前,这个并不情愿的后进生,先是留在了斯莱格思,后来又去了位于艾森诺(Elsinore)的另一所学校。他在学校中仍然表现得怪异,不合群,老师也常责骂他。他后来说这些年是他生命中最黑暗和痛苦的时期。最后,柯林终于让他毕业了。之后,安徒生去了哥本哈根。

1829年,长篇幻想游记《阿马格岛漫游记》出版,第一版销售一空。出版商立刻以优厚条件买下第二版,安徒生因此从饥饿的压迫中解脱。喜剧《在尼古拉耶夫塔上的爱情》在歌剧院上演。同年也出版第一本诗集。1830年,与富家女孩初恋失败,开始旅行;第二本诗集出版。1830-1834年,已经准备全心投入文学创作的安徒生,没有接受另一富家女叶琳娜·瑰乔莉坚贞的爱情,恋爱再度失败。安徒生临终时,对一位朋友讲起了这件事:“我为我的童话付出了一笔巨大的,甚至可以说是无法估计的代价。为了童话,我放弃了自己的幸福,遭逢母丧,不久出版长篇自传体《即兴诗人》。”1835年30岁的安徒生开始写童话,并且出版第一本童话集,仅61页的小册子,内含《打火匣》、《小克劳斯和大克劳斯》、《豌豆上的公主》、《小意达的花儿》共四篇。1837年在这个集子的基础上增加了两个故事,编成童话集第1卷、第2卷于1842年完成。1844年,写出自传性作品《丑小鸭》。1846年,写出《卖火柴的小女孩》。1847年又写了一部《没有画的画册》、《皇帝的新装》辛辣地讽刺了皇帝的昏庸无能和朝臣们阿谀逢迎的丑态。1870年出版晚期最长一篇作品《的贝儿》,共七万余字,是以他自己的生活感受为基础写成的,但不完全是自传。1867年,被故乡奥登塞选为荣誉市民。1875年8月4日上午11时,因肝癌逝世于朋友的乡间别墅。丧礼备极哀荣,享年70岁。

契诃夫(俄语:Антон Павлович Чехов)1860年于1月29日诞生于俄国罗斯托夫州亚速海边的塔甘罗格。在家里活下来的六个孩子中排行第三。他的祖父和父亲都曾是农奴,凭借自己的勤劳和智慧,契诃夫的祖父叶果罗夫·契诃夫当上了自己所从属的地主家的糖厂经理,并陆续积累了一笔钱,终于在1841年为自己的全家赎了身。契诃夫的父亲帕维尔·叶果罗维奇·契诃夫获得自由后娶了一名名叫叶夫根尼娅的服装商人的女儿,在塔甘罗格当杂货店店主。对东正教十分虔诚甚至于狂热,这对契诃夫后来的的悲天悯人有着很深的影响。父亲的商店经营惨淡,这使得契诃夫从小生活艰难。父亲对孩子非常严厉,经常打骂。尽管如此,契诃夫对父母始终非常孝顺。他的母亲经常给儿女们讲故事,而且讲得很好。她讲的主要是她和她的服装商人父亲在整个俄国旅行的故事。契诃夫从小就喜欢喜剧和表演,这为他后来的剧作家之路埋下了基础。契诃夫后来曾说:“我们的天赋源自我们的父亲,但我们的灵魂源自母亲。”1867年,他进入当地的一所希腊小学读书。

1879年,契诃夫完成高中学业,前往莫斯科和家人团聚。在这里他获得了奖学金得以进入莫斯科大学医学系。这年年底,他写成了短篇《给博学的邻居的一封信》,这是他的处女作。

1880年,由于家境困难,契诃夫开始以文学记者的身份为一些幽默刊物写些短小的幽默作品,借以维持生活,他就这样开始了文学生涯。这些搞笑作品艺术价值不是很高,但可读性很强,而且也能见容于当时的书刊检察机关。他逐渐拥有了一批读者。渐渐地,他的名声开始传播。不过,他早期的幽默作品中也有一些针砭时弊、讽刺社会不良现象和世态人心的佳作。1880年3月,他将短篇《给博学的邻居的一封信》发表在《蜻蜓》杂志上,成了他的成名作。当时他正在上大学一年级,他署的名是“安托沙·契洪捷”(Антоша Чехонте)。文中讽刺了一个不学无术而又自命不凡的旧式地主的愚昧无知,发表后受到了读者的热烈欢迎(很明显,他受到了当时俄国大量流行的幽默杂志的影响)。此时他写得很快,作品数量很多。很快不少人都知道有这样一个爱挖苦人的作者,他也引起了一些著名作家的关注。他开始以文学记者的身份给《蜻蜓》、《花絮》等杂志投稿,用的是笔名。他在成名之后继续着自己早年的这一习惯。1880年,他的处女作发表之后,他结识了著名风景画家列维坦,并成为至交。

1885年,他创作并发表了《皮靴》、《马姓》、《凡卡》,《迷路的人》、《预谋犯》、《未婚夫和爸爸(现代小品)》、《客人(一个场景)》、《名贵的狗》、《纸里包不住火》、《哼,这些乘客们!》、《普里什别叶夫中士》、《猎人》、《哀伤》等短篇名篇。他也开始尝试创作剧本。1883年,他发表了一些早期创作的短篇名篇:《胖子和瘦子》、《喜事》、《在钉子上》、《胜利者的得意洋洋(一位退休的十四品文官的故事)》、《小公务员之死》(Смерть чиновника)、《不平的镜子》、《谜一样的性格》、《站长》,这些作品奠定了他在俄国文坛的地位。1884年契诃夫大学毕业,获得医学学士学位和行医执照。这一年,他又发表了一些短篇名篇:《文官考试》、《戴面具的人》、《变色龙》(Хамелеон)、《外科手术》。他在《变色龙》中将其讽刺手法使用的淋漓尽致。他的创作开始转向劳动者的困苦生活,艺术性也不断提高。这一年,他出版了第一本书:《墨尔波墨涅的故事》(Сказки Мельпомены),里面收集了六个在幽默刊物发表过的短篇。该书的出版坚定了他文学创作的决心。此前他在大学毕业时曾给自己这样定位:“医生是我的职业,写作只是我的业余爱好。”

1886年,他发表了《太太们》、《幸福的人》、《在别墅里》、《大提琴的浪漫故事》、《一件艺术品》、《白嘴鸦》等短篇,以及《苦闷》(Тоска)、《凡卡》(Ванька)和《食客》、《校长》等系列短篇。这里面的《苦恼》和《凡卡》是其早期创作的一次思想和艺术上的飞跃,他在里面不再写幽默故事了。接着,他发表了短篇集《莫特利故事》,其中就包括著名的《苦恼》、《凡卡》,尤其是前者,讲述一个失去了儿子的老马车夫无处倾诉自己的苦闷,只好向自己的马倾诉的故事。这部作品语言朴素,情感真挚,后来被众多名家一致赞赏。新西兰短篇家凯瑟琳·曼斯菲尔德甚至曾说“如果法国的全部短篇都毁于一炬,而《苦闷》留存下来的话,我也不会感到可惜。”这一年,一个不起眼的名叫德米特里·瓦西里耶维奇·格里果罗维奇(Дмитрий Васильевич Григорович)的作家发现了契诃夫的才华,写了一封信给他,信中肯定他的文学才华,他鼓励契诃夫充分发扬他的这一天赋,希望他珍惜自己的才华,使他自己的创作态度更加严谨,多写有意义的作品(此人因此而被称为“著名作家”)。契诃夫深受启发,开始以严肃的态度对待写作,以后逐渐写出了一系列具有深刻思想的佳作。这一年,他写出了一百多篇短篇。也是这一年,他的剧本创作的尝试也终于有了结果:《论烟草的危害》,这是一部轻松的喜剧。

1887年,由于过度劳累和健康不佳,契诃夫前往乌克兰东部旅行。旅行归来后,他写了中篇《草原》(Степь)。也是这一年,他的创作高峰到来了。这一年,他发表了《伤寒》、《吻》、《沃洛嘉》、《祸事》、《婚礼》、《逃亡者》、《无依无靠的人》等优秀的短篇。他也发表了通俗喜剧《》和四幕喜剧《伊凡诺夫》。接着,他出版了集《在黄昏》,在这本书中第一次署上了真名,并把这个集子献给了德米特里·瓦西里耶维奇·格里果罗维奇。

1888年,他把中篇《草原》(Степь)发表在严肃的文学杂志《北方导报》(Северный вестник)上。这部作品颇得好评,标志着他告别了喜剧性的创作,是他成熟的标志。他被俄国科学院授予“普希金奖金”。然后,他创作完成了另一短篇力作《精神错乱》。

1889年2月,《伊凡诺夫》在彼得堡剧院演出。

1889年

然后,他发表了中篇《没有意思的故事》。接着,他写成了独幕笑剧《求婚》和四幕喜剧《林神》。已经成为一名知名剧作家的他,加入了由亚历山大·奥斯特洛夫斯基创办的剧作家协会。

1890年4月到9月,契诃夫只身一人,先坐火车,后骑马、乘船,来到政治犯流放地库页岛进行实地考察。库页岛上地狱般的惨状和西伯利亚的城市的贫穷给契诃夫留下了深刻的印象,使他对黑暗的现实有了更进一步的认识,逐渐改变了不问政治的心态,开始著述揭露沙俄专制制度下的内幕,著名的中篇《第六病室》(Палата №6)和报告文学《库页岛旅行记》均是这次考察之后的产物。这一年,他发表了短篇《贼》、《古塞夫》,创作了独幕笑剧《被迫无奈的悲剧角色》、《结婚》。

1891年,他创作并发表了短篇《村妇》、中篇《决斗》、独幕笑剧《纪念日》,其中《决斗》是文学史上第一部向列夫·托尔斯泰的“勿抗恶”观点进行挑战的文学作品。这一年后,契诃夫将重心转向戏剧创作,但没有停止创作。

1892年,他创作并发表了《跳来跳去的女人》、《邻居》和《第六病室》(Палата № 6)。《第六病室》表现的是重大的社会课题,猛烈抨击沙皇专制暴政,反对对人民群众的精神的摧残,作品语言朴实无华,气氛压抑,文笔精致,但是思想深刻。列宁在年轻时读了这部作品后“觉得可怕极了”,觉得他“自己好像也被关在六号病房里了”。《第六病室》标志着契诃夫创作的转折,是他在库页岛之行后的一大成就。从此以后,契诃夫的中短篇具有了更强烈的社会性、批判精神和民主精神,艺术性也没有丝毫的减弱。《第六病室》还秉承了《决斗》的精神,对列夫·托尔斯泰的“勿抗恶”思想进行了更猛烈的冲击。这一年,他进行了一次出国旅行,到、佛罗伦萨、罗马、巴黎游历。

1893年,他创作并发表了短篇《匿名氏的故事》和《大沃洛嘉和小沃洛嘉》。这一年,他在照顾病人时感染了肺结核(当时的肺结核几乎是不治之症),为此,他到尼斯修养。

1894年,他创作并发表了中短篇《一个女人的天地》、《黑修士》、《大学生》,以及报告文学《库页岛旅行记》。《库页岛旅行记》直指沙俄的专制统治和对政治犯的压迫。

1896年,喜剧《海鸥》在彼得堡剧院首演失败,在舆论的批评声中,失望的契诃夫曾一度发誓永远不再创作剧本。接着,他发表了中篇《我的一生》。

18年,他发表了短篇《农民》、《贝琴涅格人》、《在故乡》、《在大车上》等。然后,他违背了前一年的誓言,写成了反映乡村生活场景的四幕剧《万尼亚舅舅》(Дядя Ваня)。《万尼亚舅舅》讲述一个盲目崇拜者对“名教授”的绝望和一个想造福后代的乡村医生幻想的破灭。该剧是契诃夫剧作中的代表作之一,曾在莫斯科艺术剧院多次上演。

1898年,他加盟莫斯科艺术剧院,结识了高尔基,并与之建立了深厚的友谊。他们两人经常在一块研究戏剧和的发展情况,并研究如何为俄国的戏剧发展开辟新的道路。他开始与康斯坦丁·斯坦尼斯拉夫斯基、丹钦科等人进行了创造性的合作,对舞台艺术做出了重大改革。他也帮助斯坦尼斯拉夫斯基形成了自己的戏剧理论。这一年,他完成并发表了中篇《姚内奇》(Ионыч),对“人变庸人”的过程作了深刻的艺术展现。然后,他创作和发表了“短篇三部曲”:《醋栗》、《套中人》(Человек в футляре)、《有关爱琴的故事》。这三部对社会上的庸俗现象和僵化的思想进行了嘲笑和批判。这些作品体现了契诃夫的特色:不追求情节的吸引人,注重人物性格的塑造,让人物的不同性格形成冲突与矛盾,进而反映社会现实。这使得他的短篇可以给予读者以思考和长期的深刻印象。在具体描写上,他认为:“越是严密,越是紧凑,就越富有表现力,就越鲜明。”列夫·托尔斯泰因此非常推崇契诃夫,说:“他就像印象派画家,看似无意义的一笔,却出现了无法取代的艺术效果。”高尔基也曾说:“俄罗斯的短篇是契诃夫同普希金、屠格涅夫一道创立的,他们都是‘不可企及’的。”

1904年,1月17日,《樱桃园》在莫斯科艺术剧院首演,由康斯坦丁·斯坦尼斯拉夫斯基执导(契诃夫原本想让它成为一部喜剧,但斯坦尼斯拉夫斯基除了将一些闹剧元素有所保留外,将全剧变成了一部悲剧)大获成功。5月,他出现了严重的哮喘,为此,他于6月赴德国巴登维勒疗养,出现了心力衰竭。7月15日(俄历7月2日),契诃夫在巴登维勒与世长辞。他的遗体被运回俄国,后葬于莫斯科。

韦丛芜(1905-18),安徽省霍邱县人,原名韦崇武,又名韦立人、韦若愚,笔名东滢、蓼南、、力行等。1905年3月16日出生于一个小商人家庭,是现代著名作家韦素园的胞弟。1912年入霍邱县立小学读书。1918年考入湖南公立法政专门学校。1920年,进入阜阳安徽第三师范学校学习。1922年,在安庆与李霁野合办《评议报》的《微光周刊》和《皖报》的《微光副刊》,宣传新文化。是年秋天考入湖南岳阳湖滨大学附中二年级。1923年6月去北京,与三兄韦素园同住在北京大学第一院大楼对面的沙滩五号公寓内,并进北京崇实中学高中二年级读书。1924年开始翻译陀思妥耶夫斯基的《穷人》。1925年结识鲁迅,并经常去北京大学旁听鲁迅讲授的中国史。同年秋天,考入燕京大学,并与曹靖华、韦素园、台静农、李霁野等在鲁迅的倡导下,创办了著名的“未名社”,同时主编《燕大月刊》,创办《莽原》半月刊,从事办刊、创作、翻译及未名社的经营等工作。1929年大学毕业,次年底去上海从事翻译工作。短短的几年时问里,他翻译出版了俄国陀思妥耶夫斯基的《穷人》、《罪与罚》,蒲宁的《新的梦》,《回忆陀思妥耶夫斯基》,法国贝洛的童话集《睡美人》,英国葛斯的《近代英国文学史》等作品,还发表、出版了创作的《校长》、新诗集《君山》、《冰块》及一些散文。1931年9月应天津女子师范学院之聘,来到天津担任该院英文系教授,讲授英国文学史、英国戏剧和翻译等课程。1933年9月,为实现自己的理想“我梦想着未来的中国是一个合作社股份有限公司,凡成年人都是社员,都是股东,军事、政治、教育,均附属于其下,形成一个经济单位,向着世界合作社股份有限公司的目标走去”,回到故乡霍邱县城,开办学校,创建“兴复农村工作训练班”,并被安徽省任命为霍邱县代理县长。八年抗战期间,为生计所迫,不得不经商养家糊口,一度放弃了文学创作与翻译。抗战胜利后,又开始进行翻译与创作。1946~1949年间,翻译出版了陀思妥耶夫斯基的《西伯利亚的囚犯》(现通译《死屋手记》)、《死人之家》、《女房东》等。1950年,加入上海市翻译工作者协会,任文艺组组长。1952年在上海新文艺出版社担任英文编辑。50年代前期,翻译出版了20余部俄苏及美国文学作品。1955年开始,屡遭冤错之案的困扰,在艰难的处境中,仍然潜心学习,继续翻译。1957年翻译出版苏联短篇集《友好的微笑》,1958年翻译出版美国作家德莱塞的长篇《巨人》。他50年代的翻译,总字数近500万字。1960年4月迁居杭州。18年12月,在杭州丝绸学院教英语课。同年12月19日,因心脏病去世。1980年,他的冤错案得到平反昭雪。

韦丛芜是一个创作型的翻译家,一生勤于笔耕,留下了不少创作和翻译作品。其翻译作品有:俄国陀思妥耶夫斯基的《穷人》、《陀思妥耶夫斯基短篇集》、《罪与罚》、《卡拉玛卓夫兄弟》、《西伯利亚的囚犯》、《死人之家》、《女房东》、《未成熟的青年》、《孤女》、《家庭的朋友》、《地下笔记》、《白夜》、《叔叔的梦》、《永久的丈夫》、《诚实的贼》、《魂灵》、《被侮辱与被损害的》、《赌徒》、《白痴》、《着魔的人》,以及《回忆陀思妥耶夫斯基》,蒲宁的《新的梦》,现代苏联文学的《收获》、《妮索》、《库页岛的早晨》、《百万富翁》、《库兹尼兹克地方》、《列宁--永远不落的太阳》、《苏联短篇集》、《从白金国来的艾素丹》、《里吉达的童年》、《友好的微笑》、《卡拉布格海湾及其他》、《苏联散文集》、《意大利印象记》、《六作家论》、《苏联五作家》、《作家的写作法》、《文学青年写作论》、《共产主义的进军》、《伟大水道的建筑者》、《一个萨塔哈诺夫工人的手记》、《为和平而战》,欧美的《近代英国文学史》、《格列佛游记》、《人与超人》、《英国戏剧家》、《撒谎记》、《布尔塞维克女皇》、《爱绿猗里》、《睡美人》、《赫亚华沙歌》、《坚忍者》、《热爱生命》、《金融家》、《巨人》。

他建国后出版的俄苏文学方面的重要译著有:陀思妥耶夫斯基的《罪与罚》 (文光书店,1950-1953;浙江人民出版社,1980),《西伯利亚的囚犯》(文光书店,1950-1953)、《穷人》(文光书店,1951-1953),《卡拉玛卓夫兄弟》(文光书店,1953),《陀思妥耶夫斯基短篇集》(文光书店,1953,包括《女房东》、《白夜》、《淑女》、《不欢的故事》四篇);阿·托尔斯泰的《里吉达的童年》(文化工作社,1950);尼古拉耶娃的《收获》(文化出版社,1951);恰科夫斯基的《库页岛的早晨》(上海海燕书店,1951)。而其在俄苏文学方面的翻译成就主要体现在对陀思妥耶夫斯基的翻译上。

韦丛芜一直牢记着鲁迅先生对他的嘱托和希望:“以后要专译陀思妥耶夫斯基,最好能把全集译完。”他把这当作自己一生中最有意义的一件事情、努力的方向和奋斗的目标。在1950年文光书店所出的《罪与罚》第8版序中,他曾向读者谈到了自己的一个:“我希望再花三年工夫,根据Constance Garnett的公认最佳的英译本,把陀思妥耶夫斯基全集译完。然后专修俄文,重校一遍,完成一生中的一件最有意义的工作。”为了实现这一目标,即使在道路坎坷、贫困衰老的晚年,他依旧每天从早上工作到深夜,一方面校改原来的译作,一方面继续翻译陀思妥耶夫斯基的其他作品,终于完成了陀思妥耶夫斯基全集(共24部)近300万字这一浩大的翻译工程。

韦丛芜翻译的陀思妥耶夫斯基作品,其译本有以下几个特点。第一,颇为传神。韦丛芜是诗人,也写过,颇能体译作品的精妙之处,因此,其翻译有不少地方能很好地传达原作的韵味;第二,简洁流畅。这是读过韦丛芜翻译的陀思妥耶夫斯基的读者共有的一个感觉,浙江人民出版社在1980年的《罪与罚》的“出版说明”中明确指出其“文字简洁流畅”;第三,长期全面。韦丛芜从1924年19岁时开始翻译陀思妥耶夫斯基的作品,一直坚持到垂暮之年,独自一人译完了陀思妥耶夫斯基的全部24部,时间长达50余年,字数多达近300万字,这在陀思妥耶夫斯基作品的译介史上是极其罕见的。由于时间长,翻译的作品全,他对作品的理解也较一般仅译一两部或几部作品的译者要深刻一些;第四,精益求精。由于翻译的时间长,他有较多的时间对自己的译作精心修订。早年出版的译著重版时,他往往一再进行修改。《罪与罚》1946年出第6版时,他已对之进行了全面修订,而“1960年,他又根据文光书店1953年第8版作了全面修订,译文质量有较大提高”。这使他翻译的陀思妥耶夫斯基达到了比较高的水平。

但韦丛芜所译陀思妥耶夫斯基作品,也有一些不足。第一,系从英文转译,且为直译(他在1930年为《罪与罚》所写的《序》中自称:“全书都是直译的。”实际上,他终生敬仰鲁迅,受鲁迅的“硬译论”影响很大,所有的都是直译的),因此,许多地方的理解不够准确(如《罪与罚》第一章最后部分酒鬼的唱词就有明显的错误:“顺着拥挤的行列往前行,碰见了从前的那个女人”,实际上原句应为:“顺着波季亚契大街跑,找到了从前的老相好”。把“波季亚契大街”译成“拥挤的行列”,这是明显的错误,当然,很可能这是英译本的错误),而且,难以很好地再现陀思妥耶夫斯基的风格。第二,陀思妥耶夫斯基的一大特点是揭示人物内心深处隐秘的情感和思想,因此他常常写幻觉、梦境乃至意识流,思想跳跃颇大,文字也往往要么相互绞缠,要么不十分衔接,而韦丛芜所译陀思妥耶夫斯基的一大特点是“文字简洁流畅”,这也与陀思妥耶夫斯基的风格相去甚远。

当然,韦丛芜也知道根据英译本转译问题较多,曾尽量想法弥补这一不足。一是找俄文原文对照校改。在1930年《罪与罚》的序中他声明:“我是根据Constance Garnett的英译本重译的,时常也用俄文原本对照。......我们发现英译本中也常有错,和《穷人》的英译本一样,不禁叹翻译之难,因为那译者乃是极著名的。她几乎把都介涅夫(即屠格涅夫--引者)、契诃夫、陀思妥耶夫斯基和托尔斯泰的著作全部译完了。其他俄国作家的作品还在外。”但他自己不懂俄文,只好找人依照俄文原本对所译作品进行校阅,如《穷人》请的是精通俄语的三哥韦素园,他“那么悉心地用俄文原本从头至尾地校阅”了全文;《罪与罚》在出第6版时,“曾由张铁弦先生用俄文从头至尾详加修正一遍,费时一年”。二是打算专修俄文,把自己所译重校一遍,使译文更准确,也更贴近作家的风格,可惜冤错之案一再缠身,使他无法实现自己的愿望。

总之,韦丛芜的翻译,尽管有某些不足,但他对陀思妥耶夫斯基全部的独立翻译及其取得的艺术成就,使他在中国现代翻译史上占据了比较重要的一席地位。